含有身体部位名称的俄汉成语对比分析_俄语优乐_优乐娱乐_优乐国际娱乐_优乐娱乐官方网站.docx

资料分类:俄语优乐_优乐娱乐_优乐国际娱乐_优乐娱乐官方网站 上传会员:韩教授 更新时间:2018-10-24
需要金币2000 个金币 资料包括:完整优乐_优乐娱乐_优乐国际娱乐_优乐娱乐官方网站
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 优乐_优乐娱乐_优乐国际娱乐_优乐娱乐官方网站字数:4892
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 优乐_优乐娱乐_优乐国际娱乐_优乐娱乐官方网站格式:Word格式(*.doc)

РЕФЕРАТ:Исследователи считают, что в русский язык термин «фразеология» попадает в конце 18 века из французского. В китайском языке сложное с фразеологией явление носит другое название ——чэнъюй (成语).

Язык является носителем культуры. А фразеология – сокровищницей языка, «жемчужиной» национальной культуры, кристаллом народной мудрости. Фразеологизмы и русского, и китайского языков отражают национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в нём отражены представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Главное внимание обращается на фразеологизмы с названиями частей человеческого тела в русском и китайском языках в данной дипломной работе.

Целью данной работы является исследование взглядов китайского и русского народов на фразеологизмы с названиями частей тела. Фразеологизмы этой тематики нередко встречаются как в русском языке, так и в китайском. Но сопоставительных исследований в этой области совсем немного, изучение соматических фразеологизмов имеет практическое значение для овладения языками и помогает нам узнать большие разницы между культурами обеих стран.  

Данная работа состоит из введения, трех частей (глав), заключения и списка использованной литературы. 

Во введении обосновывается выбор темы, выделяется объект и методы исследования, определяется его цель, практическая значимость.

В первой главе основное внимание уделяется общим сведениям о фразеологизмах в русском и китайском языках.

Во второй главе приведено сопоставление образов части тела в русском и китайском языках индуктивным методом, основное внимание уделяется анализу разниц в количестве, содержании и образе выражения фразелогизма .

В третьей главе проводится сопоставление соматических фразеологизмов по их происхождению в русском и китайском языках. 

 

В заключении подводятся основные итоги и делаются выводы, к которым мы пришли в результате изучения данной темы. 

Для решения поставленных задач в нашей работе использованы описательный, сопоставительный, статический, классификационный и аналитический методы.

 

Ключевые слова: фразеологизм с названиями частей тела;  русский язык; китайский язык;  сопоставление

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

РЕФЕРАТ

中文摘要

ОглавлениеⅣ

Введение-1

ГЛАВА  I  Китайские и русские фразеологизмы-3

1.1 Лингвокультурологические особенности фразеологизмов-3

1.1.1 Определение русских фразеологизмов-3

1.1.2 Определение китайских фразеологизмов-4

1.1.3 Характеристика русских и китайских фразеологизмов-5

ГЛАВАⅡ Сопоставление китайских и русских фразеологизмов с названиями частей тела-6

2.1 Сопоставление образов частей тела в русских и китайских фразеологизмах-6

2.2 Определение сравнения и метафоры-8

2.3 Сопоставление значений сравнения и метофоры частей тела в русских и китайских фразеологизмах-9

2.3.1Одинаковые образы частей тела, одинаковые значения фразеологизмов-9

2.3.2 Несоответствующие фразеологизмы-10

2.4 Анализ символики соматических компонетов в русских ФЕ-10

ГЛАВА Ⅲ Сопоставление СФ по их происхождению в русском и китайском языках.-12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ-16

ЛИТЕРАТУРА-18

相关优乐_优乐娱乐_优乐国际娱乐_优乐娱乐官方网站资料:
最新评论
上传会员 韩教授 对本文的描述:本文主要以汉语和俄语中含有身体部位的成语为研究对象,来考察中俄两国人民对身体部位的看法。这个主题的成语无论是在俄语还是在汉语中都是很常见的,但是这个方面的对比研究......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
优乐_优乐娱乐_优乐国际娱乐_优乐娱乐官方网站会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于优乐国际娱乐需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码:
51latji